What is the translation


Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretationare often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word.Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the “target text.”

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.
Who Uses Translation Services?

Businesses often seek translation services in an effort to serve their customers better and keep up with their demands. As this world gets more and more competitive, it’s imperative that businesses convey their message clearly and accurately to their customers. Translation mistakes can potentially affect a company’s reputation and result in financial loss.
Generally, most industries have a need for this type of service. The legal field has the need for the translation of depositions, petitions, court records, and court proceedings. Law enforcement may need to have statements translated and the medical field frequently needs medical records and notes translated. Other examples of industries that benefit form document translation services are insurance and financial companies, as well as the media.
As more and more companies make their services available through the Internet, the need for the translation of websites and web content has also grown. Furthermore, talk radio, pod casts, surveys, focus groups, and corporate meetings often need translation services.
Businesses are not the only ones that have a need for document translation. On a personal level, individuals also employ this type of service. Due to more people migrating to different countries in search of a better life, they find themselves in environments that are unfamiliar, including the language. As a result, they may need legal documents translated, such as birth certificates, marriage licenses, passports, contracts, and leases or mortgage contracts.

Translator Jobs

The demand in the translating field is greater than ever before. Many translators work as freelancers and others are employed by international organizations as well as government agencies. Nonprofit and religious organizations also hire or contract the services of translators for document translation. Individuals who work as translators are highly intellectual. Their work is rewarding and satisfying.

You can find forums and boards on the Internet where you can find job advertisements. You’ll be able to benefit from other translators’ experience and support. Other places to find document translation jobs are newspapers and online job websites. Your local newspaper could be a good source of job leads.

If you want to work independently, you may want to start by marketing your services to local businesses. Insurance companies, hospitals, doctor’s offices, and real estate companies are sectors in your community that may benefit from your translating skills. One advantage of doing document translation is that you can work from home. You can receive the source documents through email, fax, mail, or courier.
To succeed in this field, you will need good organization and time management skills. The ability to meet deadlines and set priorities is very important as well. The possibilities are infinite if document translation is what you want to do.

What is Literary Translation

Literary translation is working with a text in its original language to prepare a version in a new language. This work promotes broader reading and distribution of the work. In some cases—for instance, Gilgamesh, a work composed in ancient languages of the Middle East—translation is the only way the text is made available to general readers.

All but two of the works in Invitation to World Literature are translated from a language other than English. The two works in English, The God of Small Things andThings Fall Apart, have themselves become world literature in part through the many translations that have been made into other world languages. Next:

How to Translate Literary Works

Questions and Answers

Literary translation is an art involving the transposing and interpreting of creative works such as novels, short prose, poetry, drama, comic strips, and film scripts from one language and culture into another. It can also involve intellectual and academic works like psychology publications, philosophy and physics papers, art and literary criticism, and works of classical and ancient literature. Without literary translation, human thought and art would be devoid of the souls of great minds and books, spanning The Bible to Don Quixote to Freud and Einstein to Naguib Mahfouz and Orhan Pamuk. If translating literature and academia interests you, learning how to translate can be incredibly rewarding.


How to Be a Good Translator

Translation is a highly skilled, rewarding and satisfying job. But how do you become a good translator?

Experienced translator Lanna Castellano has described the translator’s career path as follows:

“Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime.

The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life.

Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life.

Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages.

Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance.

By which time you are forty and ready to begin”.
(Lanna Castellano, 1988)

That’s a hard path to follow. I’ve been trying for years to convince my grandparents to re-incarnate and give me an exotically foreign lineage – Russian-Portuguese on my mother’s side, perhaps, and French-Chinese on my father’s – but they remain stubbornly Irish-Scottish. And not even Gaelic-speaking!

Tips for translators

But you can be a good translator even if you don’t meet all of Lanna’s stringent criteria. Here are some tips that might help:

  • Love language, especially your own. And keep studying it.
  • Learn to write well.
  • Learn about and study your passive language and the culture it comes from.
  • Only translate into your own language.
  • Select a specialist area of expertise, and study and be prepared to learn more about your specialist subject. Constantly.
  • Read: books, newspapers, blogs, magazines, adverts, style guides, cereal packets…
  • Listen: to TV, the radio, friends and family, strangers in the street, on the bus, in bars, in shops…
  • Attend workshops, seminars and conferences in your subject area – listen to the experts, absorb their language. Even their jargon – but try not to use it.
  • Keep up with current affairs.
  • Keep your IT skills up-to-date.
  • Practise and hone your skills – keep up with your training.
  • Listen to the words that you write (some writers and translators read their texts out loud to themselves). Languages each have their own rhythm. If your writing doesn’t “sound” right, try changing the word order, not just the words.
  • Use your spell-checker. Use it judiciously, but use it. Always.
  • Print out your translated text and read it on paper before delivering it to your client. Always. Especially if you use computer-assisted translation (CAT) software. Print it out.
  • Ask yourself if your translation makes sense. If it makes you stop, even for a second, and think “what does that really mean”?, then there’s something wrong.
  • Write clearly and concisely, using the appropriate sentence- and paragraph-length for your target language. Use simple vocabulary. You can convey even complex ideas using clear, straightforward language.
  • Inform your client of any mistakes, typos or ambiguous wording you find in the source text.
  • Find ways to add value for your clients.
  • Always keep your reader in mind.

As you’ve probably noticed, most of these tips also apply to writers, not just translators. After all, translation is a form of writing, and good translators should be good writers too. The important thing is to practise and hone your skills. And always use your brain. That’s what makes a good translator a reallygood translator.