
* الترجمه التحريرية:
هذا الضرب من الترجمة اكثر الضروب انتشارا و استخداما في الترجمة حيث يستوعب المترجم النص الرئيس و هو غير مقيد بالقيود الزمنية التي تكلمنا عنها في الانواع السابقة والتي تفرض الارهاق علي المترجم . فذاكرة المترجم لا تشعر باي تعب و ارهاق لان المترجم يستطيع بكل سهولة ان يراجع الي المعاجم المختلفة (اللغوية – الاصطلاحية- الفنية- و العلمية ) و يسفيد منها في عملية الترجمة ز اضافة علي هذا فانه يستيع ان يقرأ النص الرئيس مرة او مرتين ثم يبادر بالترجمة و بالتالي ينقح ترجمته أو يلقيها علي بعض السامعين ثم ينقحها و يهذبها .
تتفرع الترجمة التحريرية الي فرعين عامين هما:
۱- ترجمة النصوص الوصفية
۲- ترجمة النصوص المرسلة او غيرالوصفية.
حيث ينقسم النوع الثاني المرسلة او ( غيرالوصفية) الي ثلاثة أقسام:
۱- ترجمة النصوص الاخبارية ( الصحفية و المجلات).
۲- ترجمة النصوص الخطابية ( التعميمات – النصوص الدينية – العقود – الاعلانات – الاوامر و الفرامين الحكومية).
۳- ترجمة النصوص العلمية – الفنية .
🍁 تطبیق علی النصوص الوصفیة:
۱- علو فی الحیاة و فی الممات ……….لحق تلک احدی المعجزات
بلند اندر حیات در مماتی ………….بلند اندر یکی از معجزاتی
۲- کربلا لازلت کرب و بلا …………….ما لقی عندک آل المصطفی
کربلا ای جای اندوه و بلا …………….بس چه ها دیده است آل مصطفی
۳- کم علی تربک لما صرعوا……………من دم سال و من دمع جری
گشته بر خاک تو از افتادگان …………… سیل خون جاری و اشک از دیده ها
۴- یا رسول الله لو عاینتهم ………….وهم ما بین قتلی و سبا
ای پیمبر گر به آنان بنگری ……………….کشته بینی و اسیر و مبتلا
۵- قتلوه بعد علم منهم ……………… انه خامس اصحاب الکسا
تشنه اش کشتند و دانستند او… ……پنجمین معصوم از آل عبا