الترجمة التحريرية

* الترجمه التحريرية:

هذا الضرب من الترجمة اكثر الضروب انتشارا و استخداما في الترجمة حيث يستوعب المترجم النص الرئيس و هو غير مقيد بالقيود الزمنية التي تكلمنا عنها في الانواع السابقة  والتي تفرض الارهاق علي المترجم . فذاكرة المترجم لا تشعر باي تعب و ارهاق لان المترجم  يستطيع بكل سهولة ان يراجع الي المعاجم المختلفة (اللغوية – الاصطلاحية- الفنية- و العلمية ) و يسفيد منها في عملية الترجمة ز اضافة علي هذا فانه يستيع ان يقرأ النص الرئيس مرة او مرتين ثم يبادر بالترجمة و بالتالي ينقح ترجمته أو يلقيها علي بعض السامعين ثم ينقحها و يهذبها .

تتفرع الترجمة التحريرية الي فرعين عامين هما:

۱-  ترجمة النصوص الوصفية

۲-  ترجمة النصوص المرسلة او غيرالوصفية.

حيث ينقسم النوع الثاني المرسلة او ( غيرالوصفية) الي ثلاثة أقسام:

۱-  ترجمة النصوص الاخبارية ( الصحفية و المجلات).

۲-  ترجمة النصوص الخطابية ( التعميمات – النصوص الدينية – العقود – الاعلانات – الاوامر و الفرامين الحكومية).

۳-  ترجمة النصوص العلمية – الفنية .

 

🍁      تطبیق علی النصوص الوصفیة:

 

۱-  علو فی الحیاة و فی الممات ……….لحق تلک احدی المعجزات

بلند اندر حیات در مماتی ………….بلند اندر یکی از معجزاتی

۲-  کربلا لازلت کرب و بلا …………….ما لقی عندک آل المصطفی

کربلا ای جای اندوه و بلا   …………….بس چه ها دیده است آل مصطفی

۳-  کم علی تربک لما صرعوا……………من دم سال و من دمع جری

گشته بر خاک تو از افتادگان  …………… سیل خون جاری و اشک از دیده ها

۴-  یا رسول الله لو عاینتهم ………….وهم ما بین قتلی و سبا

ای پیمبر گر به آنان بنگری ……………….کشته بینی و اسیر و مبتلا

۵-   قتلوه بعد علم منهم  ………………  انه خامس اصحاب الکسا

تشنه اش کشتند و دانستند او… ……پنجمین معصوم از آل عبا

 

دیدگاهتان را بنویسید